index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 335.2 (TX 2009-08-28, TRde 2009-08-28)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 3'
26
--
[
...
]
-liš
ŠÀ
-it
LÀL
-it
ḫarši
26
A
Vs. II 21'
[
...
]
x-li-iš
ŠÀ
-it
LÀL
-it
ḫar-ši
27
--
[
...
ḪUR.S
]
AG
MEŠ
-uš
pargamuš
zik
[
...
]
27
A
Vs. II 22'
[
...
ḪUR.S
]
AG
MEŠ
-uš
pár-ga-mu-uš
zi-ik
Vs. II 23'
[
...
]
28
--
[
...
]
ḫūmanda
AŠRI
ḪI.A
irḫāezzi
28
A
Vs. II 23'
[
...
]
x
ḫu-u-ma-an-da
AŠ-RI
ḪI.A
ir-ḫa-a-ez-zi
29
--
[
...
]
AŠRĪ
ḪI.A
šanḫun
29
A
Vs. II 24'
[
...
]
AŠ-RI
ḪI.A
ša-an-ḫu-un
30
--
GIŠ
TIR
ḪI.A
=
⌈
kan
⌉
SIG
5
-
TIM
[
...
]
30
A
Vs. II 24'
GIŠ
TIR
ḪI.A
-
⌈
kán
⌉
SIG
5
-
TIM
Vs. II 25'
[
...
]
31
--
[
...
AKŠ
]
UD
31
A
Vs. II 25'
[
...
AK-Š
]
U
?
-UD
32
--
apāš=a=kan
anda
URU
ḫattuša
[
...
]
32
A
Vs. II 25'
a-pa-a-ša-kán
an-da
URU
ḫa-
⌈
at-tu-ša
⌉
Vs. II 26'
[
...
]
33
--
[
...
]
GIŠ
KIRI
6
.GEŠTIN
anda
paizzi
33
A
Vs. II 26'
[
...
]
GIŠ
KIRI
6
.GEŠTIN
an-da
pa-iz-zi
34
--
[
...
]
-ti
šešzi
34
A
Vs. II 27'
[
...
]
x-ti
še-eš-zi
35
--
n=aš
katta
[
...
]
-zi
35
A
Vs. II 27'
na-aš
kat-ta
Vs. II 28'
[
...
]
x-zi
36
--
n=aš
kattan
AN
[
A
...
]
36
A
Vs. II 28'
na-aš
kat-ta-an
A-N
[
A
]
Vs. II 29'
[
...
]
37
--
[
...
ka
]
ttan
GIŠ
mammarr
[
i
...
]
37
A
Vs. II 29'
[
...
ka
]
t-ta-an
GIŠ
ma-am-mar-r
[
i
]
Vs. II 30'
[
...
]
38
--
[
...
ka
]
ttan
dankui
[
...
]
38
A
Vs. II 30'
[
...
ka
]
t-ta-an
⌈
da
⌉
-an-ku-i
x
[
...
]
39
--
[
...
]
-
IRTI
miyan
?
-
[
...
]
39
A
Vs. II 31'
[
...
]
-
IR-TI
mi-ya-
⌈
an
?
⌉
-
[
...
]
40
--
[
...
-m
]
a
ēšz
[
i
]
40
A
Vs. II 32'
[
...
-m
]
a
⌈
e
⌉
-eš-z
[
i
]
41
--
[
...
]
41
A
Vs. II 32'
[
...
?
]
Vs. II 33'
[
...
]
42
--
[
n
]
=aš=kan
[
...
]
42
A
Vs. II 33'
[
n
]
a-aš-kán
[
...
]
Vs. II 34'
[
...
]
43
--
[
...
]
43
A
Vs. II 34'
[
...
]
x
[
...
]
A
Vs. II bricht ab.
§ 3'
26
--
Du hältst [ ... ] mit dem Innern den Honig.
27
--
Du [ ... ] die hohen [Ber]ge [ ... ]
28
--
[ ... ] sie (scil. die Biene) geht alle Orte durch.
29
--
Ich durchsuchte [ ... ] Orte.
30
--
Den guten Wald [ ... ]
31
--
[... fa]nd [ich ... ]
32
--
Jener aber [ ... ] in/nach Ḫattuša [ ... ]
33
--
[ ... ] er geht in den Weingarten
34
--
und schläft in [ ... ].
35
--
Er [ ... -]t unter [ ... ].
36
--
Er [ ... ] unter [ ... ]
37
--
[ ... un]ter de[r]
mammarra
-Pflanze
1
.
38
--
[ ... un]ten in die/der dunkle/n [ ... ]
39
--
[ ... ] gedeih[- ... ]
40
--
[ ... ] is[t / sit[zt ... ]
41
--
[ ... ]
42
--
Er [ ... ]
43
--
[ ... ]
1
Hapax nach CHD L-N 139a.
Editio ultima:
Textus
2009-08-28;
Traductionis
2009-08-28